88国产经典欧美一区二区三区,88国产精品欧美一区二区|88国产精品欧美一区二区三区_88国产精品欧美一区二区三区三怎么下载?

魯迅為青年校稿  陳潔
發(fā)布日期:2024-07-02         瀏覽數(shù):


  在魯迅的鼓勵和指導(dǎo)下,青年知識者開始將翻譯視為一種有意義的工作,并翻譯了大量作品。李霽野等青年知識者進(jìn)入翻譯領(lǐng)域的時候,最初只是視為一種“精神的游戲”。李霽野在《往星中•后記》中回憶此書的翻譯是在1924年夏季,“那時候正和幾個朋友同住著消磨困長的日子,拿翻譯當(dāng)作一種精神的游戲,因此,素園也有余暇把我的譯稿仔細(xì)校正,改了許多因英譯而生的錯誤,使之較近于原文”  。《往星中》的譯稿由李霽野的小學(xué)同學(xué)張目寒轉(zhuǎn)給魯迅,魯迅“給我許多熱誠的鼓勵。大概他也和我一樣,以為翻譯雖然只是‘媒婆’,總也可以算是一種有所紹介的工作罷,就想叫他穿著華服走進(jìn)世間去。”  
  張目寒,最初是魯迅在世界語專門學(xué)校任教時的學(xué)生 。未名社成員以張目寒為中間人,陸續(xù)認(rèn)識魯迅,隨后成立了未名社 。未名社成員原都是文壇上無名的青年人,因同鄉(xiāng)同學(xué)的關(guān)系而聚集,本身并無文化資本,譯書也很難出版。在魯迅為他們校稿后,他們的譯稿比較成形,逐漸走上文壇,成為終身職業(yè),并逐漸成名成家。
對未名社的形成過程,川島做了如下追述:......

0 +1
0