88国产经典欧美一区二区三区,88国产精品欧美一区二区|88国产精品欧美一区二区三区_88国产精品欧美一区二区三区三怎么下载?

“中國學(xué)者不會外語,就讀不懂魯迅”
發(fā)布日期:2007-09-05         瀏覽數(shù):


    一個德國教授,正在以罕見的熱情和強烈的批判態(tài)度,介入到中國即時的文化爭論中來。然而,并非每個人都能心平氣和地傾聽他的觀點。
  德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)上周在接受德國之聲的采訪時,談及中國高中語文教材篇目存廢問題引發(fā)的“金庸戰(zhàn)魯迅”的爭吵。他評價魯迅是中國20世紀(jì)最能代表現(xiàn)代性的作家,金庸只是個傳統(tǒng)的作家。
  “對我來說,金庸在寫作上代表的是一種退步,”顧彬表示,他可以理解為什么很多讀者不愿意讀魯迅的作品。“因為魯迅作品中的敘述者是一種不可靠的現(xiàn)代性的敘述者,讀者不愿意在閱讀的時候需要不停地思考‘敘述者的立場是什么’、‘主人公的立場是什么’、‘我自己的立場又是什么’這樣的問題。而金庸作品中的敘述者什么都告訴讀者了,讀者也不需要再從另外一個角度思考。”
  他還表示,對德國當(dāng)代文人來說,金庸的寫作方式早就過時了。“100年后我們還會看魯迅,但是不一定還會看金庸。”
  此前,顧彬曾多次以會不會外語作為標(biāo)準(zhǔn),貶低中國的當(dāng)代小說家,由于打擊面過大,他的觀點遭到了許多人公開的質(zhì)疑或反擊。
  德國之聲介紹說,顧彬曾在1990年代編譯出版了一套6卷本的德文版《魯迅文集》。他翻譯的德文版魯迅書信也有望于今年年底出版發(fā)行。
  在上周接受采訪時,顧彬重申了學(xué)者或作家外語水平的重要性,甚至將外語問題的重要,提高到了中國文學(xué)還有沒有未來的高度。
  他說,現(xiàn)在大部分中國學(xué)者看不懂魯迅作品中深層次的意義。因為他們不懂外語,即便是懂一點英語,但是不會德語和日語。因此他們無法透過德國文化和日本文化來閱讀魯迅的作品。
  “如果中國作家不能重新認(rèn)識魯迅,不開始學(xué)外語,不開始看原文,我恐怕中國文學(xué)沒有什么將來可言。”他說,“中國現(xiàn)在沒有什么好的小說家,散文家。好的詩人是有的,但是他們存在于中國文學(xué)和社會的邊緣。”
  他以尼采舉例:“魯迅讀過尼采的德文原著,他的作品中有很重的尼采的痕跡。所以有人把魯迅比喻成‘中國的尼采’。尼采是一個偉大的同時也是一個非常可怕的思想家。如果只是閱讀譯本,你根本感覺不到他的危險性。對我來說,魯迅也是一個非常可怕危險的思想家。那么,看不懂尼采原文的學(xué)者又怎么能比較出魯迅和尼采之間的相似性。”
  也有中國作家試圖去理解顧彬反復(fù)強調(diào)的外語問題,但通常不太成功。“也許是因為我不懂外語吧。”不久以前,有位作家對本報記者說。
                                          (轉(zhuǎn)自《中華讀書報》2007年8月29日)

 

0 +1
0