“翻譯與二十世紀中國文學”研討會在中國社科院召開
發(fā)布日期:2008-12-03 瀏覽數(shù):
由中國社會科學院文學研究所現(xiàn)代室主辦的“翻譯與二十世紀中國文學”研討會于2008年9月10日在中國社會科學院當代中國研究中心召開。與會的專家、學者暢所欲言,圍繞翻譯與二十世紀文學的關系、翻譯文學與文學史的關系及其地位的確立、翻譯研究的理論與實踐等問題,展開了熱烈而深入的討論。
魯迅的翻譯與創(chuàng)作的關系是會議討論的熱點之一。張中良(中國社科院文學所研究員)對“五四”前后魯迅的翻譯作品與文學創(chuàng)作之間的關系進行了深入分析,揭示了魯迅內(nèi)部的豐富性與復雜性,并凸現(xiàn)出翻譯在現(xiàn)代文學史構(gòu)造中的重要性。程凱(中國社科院文學所副研究員)則考察魯迅的翻譯原則超出翻譯實踐的功能,即由“直譯”這個相對普遍的文化立場向“硬譯”這個屬于魯迅自身的獨特的革命性立場的轉(zhuǎn)變。趙園(中國社科院文學所研究員)指出魯迅的翻譯實踐參與了魯迅文體的生成,他以陌生的表達方式、陌生的語言材料來激活現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)力,是自覺的新文學者。
資料來源:中國文學網(wǎng)(http://www.literature.net.cn )。作者:李揚。
