88国产经典欧美一区二区三区,88国产精品欧美一区二区|88国产精品欧美一区二区三区_88国产精品欧美一区二区三区三怎么下载?

《魯迅譯文全集》終于出版了
發(fā)布日期:2008-08-06         瀏覽數(shù):

                        王得后

 

研究魯迅的人是非讀《魯迅譯文全集》不可的。因?yàn)轸斞敢簧铝τ诜g,直到逝世前一天,突發(fā)重病,在病床上問(wèn)許廣平當(dāng)天日?qǐng)?bào)消息,聽(tīng)說(shuō)有《譯文》廣告,他翻譯的《死魂靈》登出來(lái)了。要過(guò)報(bào)紙,眼鏡,“一面喘息一面細(xì)看《譯文》廣告,看了好久才放下”。魯迅一生翻譯的作品約三百萬(wàn)字,超過(guò)他母語(yǔ)寫(xiě)作文字包括書(shū)信和日記在內(nèi)的總和;尤其他懂的外文及其翻譯對(duì)他的思想和創(chuàng)作起到了決定性的作用。我想,可以說(shuō),沒(méi)有翻譯就沒(méi)有魯迅。

研究中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論和翻譯史的人也是不可不讀《魯迅譯文全集》的。因?yàn)轸斞笜O其重視翻譯,他駁斥“創(chuàng)作是處女,翻譯是媒婆”的輕薄言論,平等看待創(chuàng)作與翻譯,“翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面”;“為翻譯辯護(hù)”,兩論“重譯”, 主張“非有復(fù)譯不可”的;提出了“拿來(lái)主義”,提出了“直譯”的翻譯理論。

性喜挑剔排斥魯迅的人,最好也翻翻《魯迅譯文全集》,這樣可以使自己多少“言之有物”,“持之有故”,比較可讀,或有所可茲借鑒的東西,不至于淪為“輕薄為文哂未休”。

自然,追求不高不低,不偏不倚,對(duì)魯迅作出心儀的標(biāo)準(zhǔn)答案的人,更加不能不熟讀《魯迅譯文全集》。

魯迅的翻譯如此重要,卻長(zhǎng)期受到嚴(yán)重的輕視與指摘。魯迅逝世以后,在抗戰(zhàn)烽火中,在“孤島”的上海,魯迅夫人許廣平先生和諸多賢哲冒險(xiǎn)出版了二十卷《魯迅全集》,其中收錄了創(chuàng)作,古籍研究著作和翻譯,在總體上反映了“全集”之“全”;也創(chuàng)建了符合魯迅文學(xué)工作全貌的框架。為魯迅研究提供了全面的資料。可惜這樣的好開(kāi)端沒(méi)有得到繼承,更未能加以完善。

1957人民文學(xué)出版社出版了十卷本《魯迅全集》,隨后出版了十卷本《魯迅譯文集》。魯迅的古籍研究闕如。1981年為紀(jì)念魯迅誕生一百周年,修訂再版了十六卷本《魯迅全集》(含一卷索引)。新世紀(jì)之初,啟動(dòng)小修小補(bǔ)《魯迅全集》的工作,于2005年出版了十八卷本《魯迅全集》(含一卷索引)。當(dāng)啟動(dòng)重修《魯迅全集》的“咨詢”會(huì)上,有人建議,也是呼吁,重新編輯出版《魯迅譯文全集》,至今杳如黃鶴。而魯迅博物館拜改革開(kāi)放之賜,既開(kāi)放魯迅著譯編輯,也開(kāi)放魯迅著作出版的良機(jī),和福建教育出版社合作,出版了這套《魯迅譯文全集》。它至少有三大意義。

它的第一大意義,是彌補(bǔ)了半個(gè)世紀(jì)空缺。人民文學(xué)出版社《魯迅譯文集》的斷檔,使改革開(kāi)放以來(lái)的魯迅研究者,極其難以讀到魯迅的譯文,購(gòu)買(mǎi)更有如九天攬?jiān)隆L貏e是近幾年來(lái),年輕一代魯迅研究者,注意到研究魯迅翻譯。國(guó)內(nèi)我見(jiàn)到的已經(jīng)有兩種專門(mén)研究魯迅翻譯的專著了。尤其令我驚喜的是,臺(tái)灣清華大學(xué)施淑教授和呂正惠教授指導(dǎo)彭明偉博士寫(xiě)了《五四時(shí)期周氏兄弟的翻譯文學(xué)之研究》的博士論文,不僅成就可觀,更有動(dòng)人的緣起。彭明偉博士在開(kāi)篇的《一段感性的開(kāi)場(chǎng)》,記述到山西旅游,在大同火車站前一書(shū)店買(mǎi)到1938年版《魯迅全集》的事情。他寫(xiě)道:“當(dāng)時(shí)還想到塞外欣賞草原風(fēng)光,從大同‘出關(guān)’到內(nèi)蒙只要一段不遠(yuǎn)的路程,但有誰(shuí)會(huì)抱著一套《魯迅全集》去探訪成吉思汗和王昭君的墓冢呢?想了想于是便作罷了。在這么一個(gè)偏僻而陌生的城市買(mǎi)到這么一套陌生的全集,讓我至今想起來(lái)仍感到萬(wàn)分幸運(yùn),為了分享自己的喜悅,我忍不住四處向親朋好友炫耀吹噓。”這樣,成就了他對(duì)博士論文的寫(xiě)作。這樣,誕生了一個(gè)海峽兩岸文化交流的,魯迅兄弟加深兩岸兄弟情誼的故事。我相信,這套《魯迅譯文全集》的出版,一定會(huì)有力推動(dòng)魯迅研究的。

第二大意義,是糾正了半個(gè)世紀(jì)來(lái)魯迅譯著出版指導(dǎo)思想的錯(cuò)誤,體現(xiàn)了改革開(kāi)放以來(lái)思想解放的精神,昭示了魯迅譯著編輯出版方面思想解放的成果。整整五十年前,人民文學(xué)出版社在《魯迅譯文集》中,有一個(gè)重要的《出版說(shuō)明》,它說(shuō)“新收入現(xiàn)在收集到的,以前未經(jīng)結(jié)集的全部譯文”,卻又以“二十卷集《魯迅全集》原有的《藥用植物》一種,因系自然科學(xué)方面的專書(shū),所以本版沒(méi)有收入。”魯迅有言:“故科學(xué)者,神圣之光,照世界者也,可以遏末流而生感動(dòng)。時(shí)泰,則為人性之光;……顧猶有不可忽者,為當(dāng)防社會(huì)入于偏,日趨而之一極,精神漸失,則破滅亦隨之。蓋使舉世惟知識(shí)之崇,人生必大歸于枯寂,如是既久,則美上之感情漓,明敏之思想失,所謂科學(xué),亦同趣于無(wú)有矣。故人群所當(dāng)希冀要求者,不惟奈端已也,亦希詩(shī)人如狹斯丕爾(Shakespeare);不惟波爾,亦希畫(huà)師如洛菲羅(Raphaelo);既有康德,亦必有樂(lè)人如培得訶芬(Beethoven);既有達(dá)爾文,亦必有文人如嘉來(lái)勒(Garlyle)。凡此者,皆所以致人性于全,不使之偏倚,因以見(jiàn)今日之文明者也。嗟夫,彼人文史實(shí)之所垂示,固如是已!”重視自然科學(xué),把自然科學(xué)知識(shí)與精神當(dāng)作人性的兩翼之一,不可或缺,正是魯迅思想的特質(zhì)。不收,對(duì)于魯迅研究是不利的。更有甚者,是扣發(fā)和挖掉魯迅的譯文。還要在《出版說(shuō)明》中大加指摘,說(shuō)道:“這些譯文,現(xiàn)在看來(lái),其中有一些已經(jīng)失去了譯者介紹它們時(shí)所具有的作用和意義;或者甚至變成為有害的東西了。如廚川白村的文藝論文,鶴見(jiàn)佑輔的隨筆,阿爾志跋綏夫的小說(shuō),以及收入《文藝政策》一書(shū)中的某些發(fā)言記錄等;我們只把它們作為一種供給研究者參考的資料,收編入這部譯文集中,不另單獨(dú)出版。”要說(shuō)僅供參考,什么書(shū)籍,什么資料不是僅供參考呢?尤其是歷史上存在的書(shū)籍。至于有沒(méi)有作用和意義,是有害的或無(wú)害的,有益的或無(wú)益的,歷史再一次證明,這是辯證的、相對(duì)的,而不是絕對(duì)的,形而上學(xué)的。魯迅說(shuō)“一切都是中間物”,魯迅說(shuō)他自己的作品“應(yīng)該和光陰偕逝,逐漸消亡,至多不過(guò)是橋梁中的一木一石,并非什么前途的目標(biāo),范本。”令人悲痛的是,魯迅譯著遠(yuǎn)未到“消亡”的時(shí)代。《魯迅譯文全集》從這種《出版說(shuō)明》的指導(dǎo)思想中解放出來(lái),是很可貴的。

第三大意義,提供了一個(gè)新的版本。魯迅的譯文,現(xiàn)在有三種版本。一是1938年二十卷本《魯迅全集》中的譯文版本。二是1958年的《魯迅譯文集》。三,是現(xiàn)在的新版本。這的確是新的。它的新,一,體現(xiàn)在重新收入《藥用植物》。二,體現(xiàn)在將人民文學(xué)出版社版《魯迅譯文集》扣發(fā)的托洛茨基作《亞歷山大·勃洛克》編入。三,它作了進(jìn)一步校勘。不但改正了許多誤植,有的更是補(bǔ)上漏排的句子,如:普列漢諾夫的《車?yán)哲墙椃蛩够奈膶W(xué)觀》 第一章發(fā)表于1930215日《文藝研究》季刊第一卷第一期;第二章魯迅生前未發(fā)表,手稿現(xiàn)藏北京魯迅博物館。第一章,1958年版《魯迅譯文集》第10卷第266頁(yè):“誠(chéng)然,‘倘使當(dāng)作如此’,則創(chuàng)造底想像將失其去路,這事是應(yīng)該同意的。Chernyshevski卻決沒(méi)有將藝術(shù)來(lái)和科學(xué)‘同視’。”而原刊《文藝研究》第138頁(yè)Chernyshevski前還有整整一句:“但是,這‘倘使當(dāng)作如此’,是Skabichevski憑自己想出來(lái)的。”又,在根據(jù)手稿刊發(fā)第二章的時(shí)候,整理頗不細(xì)心,出現(xiàn)多種錯(cuò)誤,如當(dāng)時(shí)魯迅翻譯中特意區(qū)分“的”“底”“地”,整理者卻多處將“底”隨手改為“的”;多處將“的”丟掉。這種種方面,顯示出《魯迅譯文全集》的版本價(jià)值。無(wú)疑是很重要的。

看到《魯迅譯文全集》終于出版了,有如至友自天邊來(lái),那快慰無(wú)以言喻也。好幾天,翻閱它,摩挲它,挑剔它。是的,我看到我以為的瑕疵。我還是信服魯迅,他說(shuō):“倘要完全的書(shū),天下可讀的書(shū)怕要絕無(wú),倘要完全的人,天下配活的人也就有限。”魯迅的譯文是這樣,編輯,注釋,也是這樣的。但是,至友終于來(lái)了,還有什么比這更好呢!

                             二〇〇八年六月二十日星期五
 


0 +1
0