88国产经典欧美一区二区三区,88国产精品欧美一区二区|88国产精品欧美一区二区三区_88国产精品欧美一区二区三区三怎么下载?

《魯迅譯文全集》首發(fā)式在北京魯迅博物館隆重舉行
發(fā)布日期:2008-06-26         瀏覽數(shù):

 

由北京魯迅博物館和福建教育出版社聯(lián)合主辦的《魯迅譯文全集》首發(fā)式暨研討會(huì),于2008616日下午在北京魯迅博物館序幕廳隆重舉行。會(huì)議由北京魯迅博物館館長(zhǎng)孫郁和福建教育出版社社長(zhǎng)黃旭共同主持。北京魯迅博物館黨委書記楊晉英、黨委副書記趙國順、館長(zhǎng)助理黃喬生出席了會(huì)議。魯迅研究專家朱正、錢理群、孫玉石、張恩和、藍(lán)英年、王得后、王世家、李允經(jīng)、高旭東、劉勇、高遠(yuǎn)東等,魯迅博物館全體員工等約六十人匯聚一堂,舉行了隆重的首發(fā)式。

 

 

 

魯迅先生既是一位杰出的著作家,同時(shí)也是一位大翻譯家,他是中國介紹外國文藝的先驅(qū),為我們留下了大量?jī)?yōu)秀的翻譯著作。可是他的這些翻譯作品,僅僅是在五十年前由人民文學(xué)出版社印過一版《魯迅譯文集》,之后再?zèng)]有出版過,而這個(gè)本子現(xiàn)在也已經(jīng)很難見到了。為了滿足廣大讀者的閱讀需求,同時(shí)也為滿足許多收藏愛好者的需要,為了繼承魯迅文化遺產(chǎn),福建教育出版社特投巨資,隆重推出這部八卷本《魯迅譯文全集》。這套譯文集,是在孫郁館長(zhǎng)的主持下,由魯迅博物館的研究人員憑借其館藏優(yōu)勢(shì),根據(jù)魯迅譯文的初版、初刊本,并參照各種魯迅譯文版本互校,對(duì)魯迅譯文進(jìn)行了全面整理、校勘,并輯入了五十年以來新發(fā)現(xiàn)的魯迅翻譯佚文。全書洋洋三百余萬字,是目前收錄最全并且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集。為了便利讀者,全部譯文均寫有題注,并配有許多珍貴的插圖。

與會(huì)的專家學(xué)者們認(rèn)為,《魯迅譯文全集》的出版,乃魯研界的一件大事,也是中國出版史上的一件大事。必將對(duì)我們更為清晰地認(rèn)識(shí)魯迅、研究魯迅起到相當(dāng)?shù)耐苿?dòng)作用。 

中國社科院的張恩和教授指出《魯迅譯文全集》的出版是一件非常好的事情,是魯迅研究里面一個(gè)很重要的事情。過去對(duì)魯迅的文學(xué)、思想研究得比較多,但是對(duì)他的譯文研究得比較少。

 

 

魯迅研究專家朱正先生指出,福建教育出版社出版《魯迅譯文全集》非常有意義。魯迅的文學(xué)活動(dòng)是從翻譯開始的,要研究魯迅,就必須研究他的譯文;如果不研究魯迅的譯文,無法理解魯迅。《魯迅譯文全集》的出版,對(duì)魯迅研究者是一個(gè)很重要的資料的支持。

 

北京大學(xué)中文系的孫玉石教授說《魯迅譯文全集》這部書比起58年版,篇目更全一些,而且從學(xué)術(shù)質(zhì)量上,從可靠性來講,更上了一層樓。譯文的出版和再版,對(duì)于魯迅研究可能會(huì)有進(jìn)一步的提升。魯迅的譯文集給我們提供了很多更開闊的思想。

 

北京魯迅博物館的王得后研究員指出《魯迅譯文全集》的出版,有三大意義。一、填補(bǔ)了魯迅譯文五十年沒有出書的空檔。沒有翻譯,就沒有魯迅。研究魯迅,非讀魯迅的翻譯不可。二、與一九五八年人民文學(xué)出版社出版的《魯迅譯文集》相比,這次的《魯迅譯文全集》尊重歷史,尊重魯迅,完全、全面收錄魯迅的譯文,是改革開放的重大成果,思想解放的重大成果。三、為魯迅譯文貢獻(xiàn)了一個(gè)新的版本。這是迄今最完整最全面的版本,是名副其實(shí)的《魯迅譯文全集》。在魯迅譯著出版史上也是有重要意義的。

 

北京大學(xué)中文系的錢理群教授認(rèn)為譯文在魯迅的整個(gè)文藝活動(dòng)中,地位非常重要。研究魯迅思想,或是研究魯迅的文學(xué),魯迅的譯文觀,等等,實(shí)際上都不能離開魯迅譯文的研究。這幾年,對(duì)譯文的研究是現(xiàn)代文學(xué)研究一個(gè)新的熱點(diǎn)。這樣一個(gè)學(xué)術(shù)趨向,可能不是偶然的,它反映了學(xué)術(shù)發(fā)展到現(xiàn)階段,譯文的研究可能是一個(gè)新的生長(zhǎng)點(diǎn),或新的突破點(diǎn)。

北京魯迅博物館館長(zhǎng)孫郁研究員指出魯迅首先是一個(gè)翻譯家,其次才是一個(gè)作家。魯迅和他的弟弟都很看重自己的翻譯。對(duì)外界的翻譯不斷刺激了魯迅的話題,而且成為他精神的一個(gè)來源。魯迅并不自戀,他的翻譯在不斷向認(rèn)知的極限進(jìn)行挑戰(zhàn)。他認(rèn)為硬譯將改變我們中國人的思維方式。這樣一種向認(rèn)知的極限挑戰(zhàn)的嘗試,特別是魯迅在硬譯里面所表達(dá)的要改變中國人思維習(xí)慣和書寫習(xí)慣的超越極限的主義,到今天仍令人敬佩。

 

孫郁館長(zhǎng)在講話中談到,北京魯迅博物館會(huì)吸納大家的意見和建議,努力工作,爭(zhēng)取把魯迅的遺產(chǎn)、特別魯迅藏書里的珍品更多地通過有責(zé)任感的出版家們,推向社會(huì),令它們澤被后人!



0 +1
0